国产精彩在线视频,午夜精品久久久久久久,九九艹久久偷,780激情网,久久精品三级视频,国产A级视频综合网,久久大香蕉在线,二三四精品区,男女精品久久久

品牌知名度調(diào)研問卷>>

如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語

本文章由 CN100047 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。

一、翻譯如何克服“中式英語”

如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。再次,要學(xué)會靈活運用替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。

1、替代重復(fù)指稱

英語中很少重復(fù),漢譯英時也要想方設(shè)法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替

例1:我確實不能把價格降到你所要求的水平,因為這價格使我們毫無贏利。

譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用手法。

②適當(dāng)省略

例2:適宜的包裝可經(jīng)得起長途海運、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當(dāng),貨物會嚴(yán)重生銹和損壞。

譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。

③用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。

例3:要標(biāo)本兼治,重在治本。

譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強調(diào)對比,避免重復(fù)。

④變換用詞

例4:我們寧可要直達(dá)船,因為轉(zhuǎn)船會增加費用和受損的風(fēng)險,而且有時可能會耽誤到貨時間。

譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。

2、使用主從結(jié)構(gòu)

英文里主從關(guān)系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關(guān)系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點,主次分明,從而合乎英語的行文習(xí)慣。

二、翻譯如何避免中式英語

1、避免過多重復(fù)信息

對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

2、避免動詞使用過多

漢語中往往分句集,動詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

網(wǎng)站提醒和聲明
本網(wǎng)站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù)。除Maigoo網(wǎng)官方發(fā)布內(nèi)容外,用戶自主上傳的文章、文字、圖片等均不代表本站立場,本站亦不主動修改編輯,不對其真實性、合法性、準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。如涉侵權(quán)、違法虛假等問題,權(quán)利人可通過平臺投訴并提交相關(guān)證明,平臺將依法履行通知和刪除義務(wù)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 平臺自有內(nèi)容(文字、圖片、界面、榜單、商標(biāo)、LOGO 等)知識產(chǎn)權(quán)歸本站所有,未經(jīng)書面許可,禁止復(fù)制、轉(zhuǎn)載、商用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
十大越南語翻譯器 中文轉(zhuǎn)越南語翻譯器 越南語翻譯器哪個軟件好用〈2026〉
越南語自古便受到中國文化的影響,曾使用漢字進(jìn)行標(biāo)記,在之后數(shù)年間才逐步形成本土文字,以及書寫和發(fā)音體系。本文中Maigoo小編盤點了一批越南語翻譯器在線翻譯工具,有谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)易有道、越南語翻譯官、譯兔、靈格斯詞霸、必應(yīng)翻譯、Qtrans快翻等。下面一起看看越南語翻譯器哪個軟件好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.4w+ 21
十大粵語翻譯器 粵語翻譯中文在線翻譯 廣東話翻譯軟件推薦〈2026〉
粵語是Maigoo小編最喜歡的語言,與之相關(guān)的文藝作品有很多,在全球則有將近1.2億人使用。得益于港片和粵語歌的廣泛流傳,許多人開始學(xué)習(xí)粵語。本文盤點了百度翻譯、粵語U學(xué)院、粵語流利說、牛牛粵語、出國翻譯官、粵語說、粵語翻譯、粵語發(fā)音字典等一批粵語翻譯器、粵語在線翻譯工具,以幫助大家解決學(xué)習(xí)困難,提升效率!
翻譯器 翻譯 ★★★
4.8w+ 23
中國十大翻譯家 盤點中國最著名的翻譯家 中國翻譯界泰斗都有誰
中國翻譯界的大師有哪些?相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,而我們之所以可以順利的進(jìn)行品讀,這離不開很多翻譯家的功勞。中國翻譯界大佬不僅致力于中英、中法等文學(xué)翻譯,還把唐詩宋詞那獨有的韻味意境美翻成譯文傳播到了全世界,獲得翻譯界殊榮的更不在少數(shù)。MAIGOO名人小編為大家盤點了中國十大翻譯界名人,一起來了解下吧!
中國 文教人物 ★★★
1.8w+ 8
十大維語翻譯器 維語翻譯中文轉(zhuǎn)換器 維語翻譯漢語軟件〈2026〉
維吾爾語在全球多個地方都擁有使用者,在我國,主要是新疆維吾爾自治區(qū)在使用。維吾爾語具有悠久的歷史,現(xiàn)今仍值得探究和學(xué)習(xí)。本文中maigoo小編盤點了一批維語翻譯器在線翻譯工具、維語翻譯中文轉(zhuǎn)換器,如騰訊民漢翻譯、維語翻譯官、國語助手、谷歌翻譯、有道翻譯官、維漢翻譯通等,均有著較強的實用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
12w+ 26
商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么 商務(wù)合同翻譯如何選詞
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的日益頻繁,社會對商務(wù)合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿(mào)易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。由此可知,商務(wù)合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務(wù)活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。
昭觉县| 澜沧| 重庆市| 花莲县| 山丹县| 临澧县| 萝北县| 和田县| 上蔡县| 南宫市| 西畴县| 东辽县| 若尔盖县| 潢川县| 包头市| 陆川县| 平定县| 新丰县| 道真| 福州市| 小金县| 万全县| 卫辉市| 油尖旺区| 长泰县| 晴隆县| 山阴县| 金门县| 洪雅县| 柯坪县| 阿克| 五台县| 海伦市| 福建省| 淮滨县| 眉山市| 定日县| 玛纳斯县| 宁国市| 瑞昌市| 夏邑县|