【四川話】四川話的特點(diǎn) 四川話學(xué)習(xí)技巧
四川方言發(fā)音特點(diǎn)概述
隨著普通話的推廣及旅游事業(yè)的發(fā)展,對(duì)四川話和普通話的關(guān)系了解就顯得更加重要。四川是個(gè)旅游大省,為旅游事業(yè)的發(fā)展,四川人學(xué)說(shuō)普通話,外省人了解四川話很有必要。
四川話又稱西南官話,屬于北方語(yǔ)系。很難從學(xué)術(shù)上說(shuō)明,地處長(zhǎng)江流域的四川話為何屬北方語(yǔ)系。但有一個(gè)很簡(jiǎn)便的解釋,即四川是一個(gè)移民省,全國(guó)各地的方言都對(duì)四川話有影響。但四川話與普通話發(fā)音相近,是導(dǎo)致四川人難學(xué)好普通話的重要原因;四川話在發(fā)音上的特殊性,是導(dǎo)致外省人不容易聽(tīng)懂四川話的重要因素。歸納起來(lái),大概有如下幾個(gè)方面:
1,多數(shù)字與普通話發(fā)音同,但聲調(diào)不同:四川方言字、詞的發(fā)音,大多數(shù)與普通話相同,差別的只是音調(diào),即漢字發(fā)音中四聲的區(qū)別。四川人學(xué)說(shuō)普通話,往往改個(gè)音調(diào)就以為是普通話了。即四川俗語(yǔ)所說(shuō)的‘左起喉嚨說(shuō)話’,其實(shí)并沒(méi)有學(xué)準(zhǔn)普通話的發(fā)音,這就是所謂‘川普’或‘椒鹽普通話’的來(lái)歷。
2,用平舌音代替卷舌音:四川話聲母不用zh、ch、sh,只用z、c、s,即四川話中沒(méi)有卷舌音。于是有“四、十”不分,“層、成”混淆。因而四川話與普通話相比,大部分地區(qū)語(yǔ)音沒(méi)有“平舌與翹舌”之分,基本上把翹舌字讀成平舌音,如“智商”[zhishɑnɡ]發(fā)音為“字?!盵zisɑnɡ],“超市”[chɑoshi]發(fā)音為“操肆”[cɑosi],“支持”[zhichi]發(fā)音為“資瓷”[zici]。造成‘川普’不易聽(tīng)懂;四川人在外一說(shuō)‘普通話’就露陷的原因。
3,用聲母‘l’代替‘n’:四川話不用n,用l,以致南、蘭不分,也是‘川普’的一個(gè)特點(diǎn)。正如謝娜在談其學(xué)說(shuō)普通話時(shí),連自己的名字的發(fā)音也弄不準(zhǔn)確,將謝娜(xiena)發(fā)音為謝啦(xiela)。普通話的“難、南、男”、“奴、努、怒”聲母是n,“藍(lán)、蘭、嵐”、“盧、魯、路”聲母是l,區(qū)分非常明顯;但四川話里的這些字同屬一個(gè)聲母,完全沒(méi)有區(qū)別。這些字的讀音讓外地人聽(tīng)得胡里胡涂,往往一問(wèn)再問(wèn),四川人就不得不靠添字說(shuō)明法,說(shuō)明是“藍(lán)色的藍(lán)”和“南方的南”,用組詞法費(fèi)力地解釋“陸路”不是“奴怒”。
4,額母nɡ、泥母ɡn、微母v:四川話中有一些字發(fā)音特殊,比如‘我’,四川話的發(fā)音與陜西人類似,在韻母前加顎音,將‘我’(wo)發(fā)音為ngo。ng的發(fā)音與英語(yǔ)類似,這就是四川方言學(xué)家所說(shuō)的“額母nɡ、泥母ɡn、微母v”。用額母nɡ的除‘我’外,其它如愛(ài)、挨、矮、安、淹、岸、案、咬等;用泥母ɡn的如:泥[ɡni]、你、放嗲[ɡniā]等;微母v聲母在四川話中的應(yīng)用導(dǎo)致“烏、無(wú)、舞、誤”不分,四川將這些字一律讀成vu,似乎加了一個(gè)v聲母。這種語(yǔ)言現(xiàn)象,在吳方言里表現(xiàn)為有“微母,v聲母”字,如“誣、屋,無(wú),侮、武、舞,務(wù)、霧、勿、物”都讀vu。
5,少數(shù)地區(qū)特殊的卷舌音和兒化音。上面說(shuō)到四川大部分地區(qū)沒(méi)有翹(卷)舌音,都用平舌音。但也有一些地區(qū)有卷舌音,有的甚至卷舌與兒化音并用,造成一種特殊的發(fā)音。如威遠(yuǎn)、自貢、榮縣、富順、內(nèi)江、隆昌、筠連和冕寧、西昌、德昌、鹽源、鹽邊、米易、會(huì)理等地的人能夠區(qū)別“平舌”的z、s、c與“翹舌”的zh、ch、sh;舊時(shí)四川的“上五縣”彭縣、郫縣、崇寧(今成都市郫縣唐昌鎮(zhèn))、新繁(今成都市新都區(qū)新繁鎮(zhèn))、都江堰市、彭州市的人,無(wú)論生活在場(chǎng)鎮(zhèn),還是鄉(xiāng)村,都使用“卷舌音”,“十、石、室、食、吃”這些古代入聲字,不僅“翹舌”,而且舌尖后卷,近乎“兒化”,例如:“他的侄兒[zhǐr]十[shir]四[sǐ]歲,在石[shir]室[shir]中學(xué)[xuo]讀[duo]書(shū),十[shir]二[er]點(diǎn)進(jìn)食[shir]堂吃[chir]飯”。
6,聲母b、p、m、f的特殊運(yùn)用:四川話聲母是b、p、m、f的音節(jié),一般能和普通話聲母是b、p、m、f的音節(jié)互相對(duì)應(yīng)。但有少數(shù)字例外,記住它們,就可以糾正方音。如下面的字(短線前面是四川話音,后面是普通話音):“爬bā—pā山”、“琵琶bā—pɑ”、“培běi—péi土”、“束縛bo—fù”;“拔pɑ—bɑ河”、“漂泊pê—bo”、“絆pǎn—bàn馬繩”、“卑鄙pì—bi”、“普遍piǎn—biàn”、“孬”piě—nāo”、“鬢pǐn—bìn”;“筏pɑ—fá”、“噴fěn—pēn”……。
7,聲母d、t顛倒:四川話聲母是d、t的音節(jié),一般能和普通話聲母是d、t的音節(jié)對(duì)應(yīng)。但也有少數(shù)字例外,“河堤ti—di”、“指導(dǎo)tɑo—dɑo”、“掉tiɑo—diɑo頭”、“抖tou—dou動(dòng)”、“金鐸tuo—duo”。
8,聲母g、k、h、j的特殊應(yīng)用:四川話中是ɡ、k、h的音節(jié),,大多與普通話相同,但有以下例外字:“大街ɡɑi—jie”、“階ɡɑi—jie級(jí)”、“地窖ɡɑo—jiɑo”、“打更ɡen—jinɡ”、“灌溉kɑi—ɡɑi”、“大概kɑi—ɡɑi”、“擱ko—ɡe”、“盥kuɑn—ɡuɑn洗”、“皖kuɑn—wɑn南”、“浣kuɑn—huɑn洗”、“皮鞋hɑi—xie”(將鞋子發(fā)音為孩子,最典型不過(guò))“銜hɑn—xiɑn接”、“咸hɑn—xiɑn陽(yáng)”、“莧hɑn—xiɑn菜”、“陷hɑn—xiɑn落”、“項(xiàng)hɑnɡ—xiɑnɡ目”、“巷hɑnɡ—xiɑnɡ道”、“銀杏hen—xinɡ”。
9,聲母j、q、x的特殊應(yīng)用:聲母是j、q、x的音節(jié),與普通話對(duì)比,有以下例外字:“呼吸ji(e)—xi”、“滿足juo—zu”、“卒juo—zu子”、“截qie—jie斷”、“信箋qiɑn—jiɑn”、“殲qiɑn—jiɑn滅”、“纖qiɑn—xiɑn維”、“發(fā)掘quo—jue”、“臼qiu—jiu齒”、“不像qiɑnɡ—xiɑnɡ”、“民族quo—zu”、“哭泣xi—qi”、“死囚xiu—qiu”、“泅水xiu—qiu水”、“酋xiu—qiu長(zhǎng)”、“發(fā)酵xiɑo—jiɑo”、“粗俗xuo—su”、“宿xuo—su舍”、“速xuo—su度”、“嚴(yán)肅xuo—su”、“米粟xuo—su”、“雖xu—sui然”、“遂xu—sui寧”、“谷穗xu—sui”、“隧xu—sui道”、“贖xuo—shu當(dāng)”、“浸qin—jin水”、“嫁娶ju—qu”、“捷qie—jie報(bào)”。
10,一些地區(qū)的聲母f、h顛倒
中江、三臺(tái)、蓬安、岳池、遂寧、樂(lè)至、安岳、資中、榮昌等地區(qū)即如此,他們將‘黃’(hang)發(fā)音為‘fang’;把房(fang)發(fā)音為‘huang’;把花(hua)發(fā)音為‘fa’;把“黃昏”讀成“房芬”;“飛、飯、肥、放”讀成“灰、換、回、晃”。典型的話是‘黃子上有個(gè)房貓兒’(房子上有個(gè)黃貓兒)、‘菜籽發(fā)發(fā)灰房’(菜籽花花非黃)等。
以上十點(diǎn)并不能完全概括四川話發(fā)音的全部特點(diǎn)。四川方言俚語(yǔ),或曰土話是外省人最難懂的,而且難有規(guī)律可循。但四川人的‘川普’里卻大量保留,讓人聽(tīng)了啼笑皆非。比如有一句典型的‘椒鹽普通話’,是左起喉嚨學(xué)普通話的腔調(diào)說(shuō):“狗日的耗子把我的洋堿咬了一個(gè)缺缺?!比缃竦乃拇ǚ窖詣〖靶∑?,大量用俚語(yǔ)或土話,是外省人聽(tīng)不懂的重要原因。
詞匯
四川話的詞匯主要由承自中上古時(shí)期蜀語(yǔ)的詞匯、由明清時(shí)期移民帶來(lái)的移民語(yǔ)言的詞匯、承自古代漢語(yǔ)通語(yǔ)的詞匯三部分組成。2005年以來(lái)也有大量的來(lái)自普通話、英語(yǔ)等語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)詞匯進(jìn)入四川話,同時(shí)也有諸如“雄起”、“勾兌”、“假打”、“洗白”、“冒泡兒”等四川話新詞匯在成都產(chǎn)生,并迅速通行全川。四川話的詞匯具有鮮明的地域特色,反映了蜀地區(qū)獨(dú)特的民間文化和風(fēng)俗習(xí)慣。
四川話的詞匯與其它漢語(yǔ)的相比具有十分巨大的差異,與四川話關(guān)系較為密切的云南話也僅有58.3%的詞匯與四川話相同,同時(shí)由于四川話在形成期更多的受到了由移民帶來(lái)的湘語(yǔ)、贛語(yǔ)等南方漢語(yǔ)的影響,從而使四川話的詞匯與北方官話擁有很大差異。因此,雖然四川話通常被歸為官話的一支,但北方官話中與四川話相同的詞匯僅有47.8%,遠(yuǎn)不及湘語(yǔ)的54.9%和贛語(yǔ)的49.4%。
特征
詞形
四川話詞匯和普通話在詞形上存在顯著差異,以下從音節(jié)和詞素兩個(gè)方面進(jìn)行比較。首先,在音節(jié)方面,四川話中大量詞匯與普通話在音節(jié)數(shù)目上存在差異,例如有些四川話詞匯的單音節(jié)詞對(duì)應(yīng)在普通話詞匯中則是多音節(jié)詞;與之相反,有些詞匯在四川話中為多音節(jié)詞,但對(duì)應(yīng)在普通話詞匯中則是單音節(jié)詞;同時(shí)有些詞匯雖然在四川話與普通話中同為多音節(jié)詞,但音節(jié)數(shù)并不相同。
其次,就詞素來(lái)看,四川話詞匯與普通話詞匯的區(qū)別大致有三種情況:
首先,四川話中大量詞匯與普通話沒(méi)有相同詞素;其次,四川話中也有一些詞匯與普通話具有部分相同詞素;同時(shí),四川話中還有部分詞匯雖然與普通話詞素相同,但詞序并不相同。
詞義
四川話中部分詞匯詞形與普通話一致,但意義卻截然不同,例如“造孽”在四川話中意為可憐,而在普通話中是佛教用語(yǔ),意為做壞事;而“飲”在四川話中意為澆灌植物,在普通話中則為喝水或給牲畜水喝的意思;再如“不好”在四川話中意為生病,在普通話中則為“好”的反義詞。
四川話中還有部分詞匯詞形與普通話一致,但詞義范圍不同,例如“鼻子”在四川話中除了指人體器官外,還可指鼻涕;再如“新鮮”在四川話中還有“清醒過(guò)來(lái)”的含義,同時(shí)“醒”在四川話里還可以指食品變質(zhì)。
禁忌語(yǔ)
四川話擁有豐富且自成體系的禁忌語(yǔ)系統(tǒng),早在西漢揚(yáng)雄所著《方言》中便有對(duì)蜀語(yǔ)中禁忌語(yǔ)的記載,蜀話的禁忌語(yǔ)中體現(xiàn)了較多的蜀地區(qū)的風(fēng)俗、語(yǔ)言特點(diǎn)。
首先,蜀話中的忌諱說(shuō)兇惡動(dòng)物,例如蛇在四川話中的諱稱有“梭老二”、“梭梭”、“干黃鱔”、“長(zhǎng)蟲(chóng)”等,老虎在四川話中的諱稱有“貓貓”、“大貓”、“大頭貓”、“扁擔(dān)花”等,狐貍在四川話中的諱稱為“毛狗”,老鼠在鼠話中的諱稱有“耗子”、“老水子”、“高客”、“喜馬”等。
其次,四川話中忌諱說(shuō)不吉或不雅的詞,如與“散”同音的“傘”往往被稱作“撐花兒”或“撐子”,而死亡在四川話中通常被稱為“不在”,并有“莫搞了”、“莫脈了”、“戳火了”、“撬桿兒了”、“翻翹了”等說(shuō)法,再如生病在四川話中被稱為“不好”或“裝狗(狗)”、“變狗(狗)”。另外四川話中僅有“屄”一個(gè)字音為[p?i1](意為女性生殖器,至今仍在使用),在民國(guó)前為交際中非常忌諱亦非常難以說(shuō)出口的虛詞,其它所有原本與之同音的字如“批”、“披”等一律轉(zhuǎn)讀為[p?ei1],僅在20世紀(jì)60年代后,才同下江官話的類似詞匯一樣,為泄憤或罵人時(shí)使用。
語(yǔ)法
詞綴
四川話的詞綴與普通話相比有較大差異。首先,四川話中擁有部分普通話中沒(méi)有的特有詞綴,例如四川話中常見(jiàn)的動(dòng)詞詞綴“倒”可以組合為“估倒”(逼迫)、“諳倒”(猜測(cè))、“馬倒”(欺壓)、“默倒”(以為)、“審倒”(小心試探)、“陰倒”(不張揚(yáng))和“幽倒”(注意)等常用語(yǔ)。再如“頭”在四川話中也是一個(gè)極常見(jiàn)的動(dòng)詞詞綴,可以組成如“學(xué)頭”、“看頭”、“搞頭”、“吃頭”、“做頭”、“討論頭”、“復(fù)習(xí)頭”等常用語(yǔ),如“釣魚(yú)城有沒(méi)得耍頭”在四川話中意為“釣魚(yú)城好不好玩”。
第二,四川話中部分詞綴雖然普通話中也有,但使用范圍和附加含義卻有很大差異,如四川話中名詞詞綴“子”可以構(gòu)成“蜂子”(蜜蜂)、“耳子”(木耳)、“砣子”(拳頭)、“羊子”(羊)、“煙子”(煙)、“今年子”(今年)、“明年子”(明年)等普通話中沒(méi)有的詞匯,同時(shí)四川話中還有“分分子”、“角角子”、“兩兩子”、“斤斤子”這類由量詞重疊后加詞綴“子”,用來(lái)表數(shù)量少的特殊用法,例如“你咋個(gè)凈給我些角角子”在四川話中意為“你怎么只給我角票”。
另外,北京話中沒(méi)有兒尾詞,其詞綴“兒”都以兒化的形式出現(xiàn),但四川話中有“褲兒”、“帽兒”、“娃兒”、“刀兒”、“偷兒”、“樣兒”、“鍋兒”等大量?jī)何苍~。同時(shí)名詞詞綴“家”在四川話中一方面可以用來(lái)表示人群之間的對(duì)立,如“姑娘家”與“兒娃子家”、“婆娘家”與“男人家”、“娃兒家”與“大人家”(這種情況下“家”詞綴還可以重疊表輕視,如“兒娃子家家的,還嗇得很”在成都話中意為“男孩子怎么這么吝嗇”);另一方面“家”詞綴還可以表時(shí)間,如“春天家”、“白天家”、“往回家”等。
句法
在四川話中,有很多特有的并不見(jiàn)于普通話的句式結(jié)構(gòu),僅與“得”字相關(guān)的常用句式結(jié)構(gòu)就有“得V/不得V”、“V得/V不得”、“V得C/V得不C”、“V得C(O)”、“V得有(O)”(V為動(dòng)詞、C為補(bǔ)語(yǔ)、O為賓語(yǔ))等5種,沉積了漢語(yǔ)各個(gè)歷史時(shí)期“得”字的用法。
除此之外,四川話中的特有句式還包括:“V都V了”、“V起來(lái)/V起去/V起XY”、“到X不X(Y)”以及諸如“X不(沒(méi))XY”、“X都XY了”、“X都要XY”、“X就XY”一類的半拷貝結(jié)構(gòu)等。